三浦的哪一段網上留言,引來網民撻伐?
根據這段新聞的內容,三浦的留言如下:
「不管哪個業界、哪個業種,想批評就批評,慢慢奪取當事人的力氣,人非聖賢,孰能無過」
這段翻譯不單是《聯合報》,很多中文媒體都引用了。您看得懂這段中文嗎?何以這個語焉不詳的內容,會招致網民聲討?
我對台灣的翻譯界,有一點率直的意見:綁手綁腳、照本宣科。
不寫主語、語氣曖昧,是日本人寫作的特有習慣。日本人說話,大部分都是基於「你對我想說的、已有一定的理解,所以我就不說破」,但如果一字不改地譯成中文,容易成了缺頭斷腿的殘缺文章,讓中文讀者不知所云。只是台灣的翻譯界似乎樂此不疲,有的還言之鑿鑿地說:「我們讀者就是愛這個日本味」,簡直有些蒙騙世人了。
我把三浦留言的原文照搬至此。
明るみになる事が清いのか、明るみにならない事が清いのか…どの業界、職種でも、叩くだけ叩き、本人達の気力を奪っていく。皆んなが間違いを犯さない訳じゃないと思う。 国力を高めるために、少しだけ戒める為に憤りだけじゃなく、立ち直る言葉を国民全員で紡ぎ出せないのか
前頭一大段,記者沒翻譯;後頭一大段,記者依舊沒翻譯。三浦的真意,都在這幾行字裡,譯者連主語都不指明,要中文讀者怎麼理解?
三浦到底說了甚麼?
「明るみになる事が清いのか、明るみにならない事が清いのか」,原話是「事情攤開來好?事情不攤開來好?」意指最近不時有藝人緋聞曝光的消息。到底把醜事攤開來為上?還是遮掩為上?
「どの業界、職種でも、叩くだけ叩き、本人達の気力を奪っていく」,我的譯法:「不論哪個業界、哪個職種,大家總能把當事人往死裡抨擊,抨擊得當事人招架無力。」
「皆んなが間違いを犯さない訳じゃないと思う。」我的譯法:「諸位自己難道就不會犯錯?」
接下來,就是三浦對大家的期許。
「国力を高めるために、少しだけ戒める為に憤りだけじゃなく、立ち直る言葉を国民全員で紡ぎ出せないのか」,我的譯法:「為國家想、也為警醒世人,只洩恨無濟於事,國民全體何不多想一點正面的話語?」
整個整理下來,三浦說了這樣的話:
「事情攤開來好?事情不攤開來好?不論哪個業界、哪個職種,大家總能把當事人往死裡抨擊,抨擊得當事人招架無力。諸位自己難道就不會犯錯?為國家想、也為警醒世人,只洩恨無濟於事,國民全體何不多想一點鼓勵的話語?」
知道了吧:大家對於藝人汙七八糟的緋聞,看不下去,三浦偏偏「看不懂風向」,勸眾網民多來點鼓勵。網民豈是好惹的?老子惡言相向,唯恐不及,你卻要老子好聲好氣,你哪根筋不對?就這樣,沒緋聞的三浦,也成了眾矢之的。
記者趕稿,翻譯顧不上品質,可以理解。但該說明的還是該說。我寫這篇文章,也僅僅費時半小時罷了。
https://stars.udn.com/star/story/10088/4712032
Search